(Immagine: Aegir)
Notti insonni, incubi terribili e, peggio ancora, tutto che andava nel verso contrario. Disoccupata, aveva litigato col suo ragazzo ed era debilitata da tanto scompiglio. Tuttavia, dando retta ai consigli della madre, manteneva la calma e la perseveranza. Una notte sognò un'enorme falena nera, così reale che lei si svegliò e prese a frugare per tutta la stanza, finché trovò, sotto il suo letto, la bambola di quand'era piccola ricoperta di spilloni e altri segni di malocchio. Sotto i vestitini della bambola, scritta dalla madre, una lista di maledizioni. Se ne andò da casa per non tornare mai più.
Angela Schnoor, Aviso
L'"orrore quotidiano" nei microcontos della brasiliana Angela Schnoor (tradotto dal blog Microargumentos)
L'altro blog di Angela Schnoor: Ideália
L'e-book Na barca de Caronte
Notti insonni, incubi terribili e, peggio ancora, tutto che andava nel verso contrario. Disoccupata, aveva litigato col suo ragazzo ed era debilitata da tanto scompiglio. Tuttavia, dando retta ai consigli della madre, manteneva la calma e la perseveranza. Una notte sognò un'enorme falena nera, così reale che lei si svegliò e prese a frugare per tutta la stanza, finché trovò, sotto il suo letto, la bambola di quand'era piccola ricoperta di spilloni e altri segni di malocchio. Sotto i vestitini della bambola, scritta dalla madre, una lista di maledizioni. Se ne andò da casa per non tornare mai più.
Angela Schnoor, Aviso
L'"orrore quotidiano" nei microcontos della brasiliana Angela Schnoor (tradotto dal blog Microargumentos)
L'altro blog di Angela Schnoor: Ideália
L'e-book Na barca de Caronte
2 commenti:
Que beleza de tradução! Meu conto fica até mais bonito, parece melhor escrito!
Obrigada Stefano, um grande abraço da Angela.
Non conosco l'originale, ma conoscendo la penna del nostro non ho dubbi sul fatto che la traduzione sia una "beleza". Baci dalla Russia.
Posta un commento